9. Falsos amigos del francés :
Algunos falsos amigos en la lengua francesa y su diferencia con el español son:
1. "Actuellement" (francés) - Actualmente (español): En francés, "actuellement" significa "ahora mismo" o "en este momento", mientras que en español se refiere a "en el presente" o "en la actualidad".
2. "Sensible" (francés) - Sensible (español): En francés, "sensible" significa "sensible" o "emocional", mientras que en español se refiere a "capaz de percibir" o "frágil"
3. "Accident" (francés) - Accidente (español): En francés, "accident" se refiere a un "accidente de tráfico" o "choque", mientras que en español puede referirse a cualquier tipo de accidente.
4. "Éventuellement" (francés) - Eventualmente (español): En francés, "éventuellement" significa "posiblemente" o "puede que", mientras que en español se refiere a "finalmente" o "al fin y al cabo".
5. "Raison" (francés) - Razón (español): En francés, "raison" significa "motivo" o "razón", mientras que en español se refiere a "entendimiento" o "facultad de razonar". Pero cuando dicemos "tu as raison" (tienes razón), aquí tiene el mismo significado.
Para diferenciar estos falsos amigos, debes tener en cuenta el contexto en el que se utilizan y prestar atención a los matices y significado propio de cada idioma. Además, es recomendable consultar un diccionario bilingüe como WordReference para tener una comprensión clara de las palabras y evitar confusiones.
👉 www.wordreference.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario